Nhân ngày kỷ niệm chiến thắng Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại của Liên Xô nhớ đến những người đã đổ máu vì đất nước: "Эх, дороги" tạm dịch "Ôi những con đường" là một bài hát như vậy...
.
Bài hát “ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG” rất quen thuộc và rất gần gũi với mỗi người dân Liên Xô trước đây, cũng như đối với dân tộc Việt nam ta trong những ngày chống giặc ngoại xâm. Những khó khăn gian khổ, cái đói cái, rét luôn, cái chết luôn rình rập ở bên. Không ai có thể biết được số phận mình sẽ ra sao. Có những khi tưởng chừng như muốn đầu hàng quay trở về. Biết bao đồng đội đã hy sinh ngã xuống trong cuộc đấu tranh giành độc lập, tự do cho dân tộc. Hãy tiến lên phía trước, rồi chính nghĩa sẽ chiến thắng, bình minh lại chói sáng… Biết bao mẹ già, con trẻ đang chờ đợi chúng ta ở hậu phương, từng giờ từng phút vẫn đang trông ngóng…Đừng bao giờ quên những tháng năm gian khổ như thế này.
"Эх, дороги" song ca Данил Плужников và Дамир Нурутдинов :
. ЭХ, ДОРОГИ – ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG (Nhạc: Анатолий Новиков, Lời: Лев Ошанин)
Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Знать не можешь Доли своей, Может, крылья сложишь Посреди степей.
.
Вьется пыль под сапогами степями,полями. А кругом бушует пламя Да пули свистят.
.
Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Выстрел грянет, Ворон кружит: Твой дружок в бурьяне Неживой лежит...
.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится Чужая земля.
.
Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Край сосновый. Солнце встает. У крыльца родного Мать сыночка ждет.
.
И бескрайними путями, степями, полями Всё глядят вослед за нами Родные глаза.
. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Снег ли, ветер, - Вспомним, друзья! Нам дороги эти Позабыть нельзя. .
Hát đơn ca "Эх, дороги"
.
ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG - ЭХ, ДОРОГИ Nhạc: A. Novikov - Lời: L. Oshanin Dịch lời Việt: Cá Vobla - Вобла сушеная
.
Ơi, những nẻo đường xa Chỉ có sương mù và bụi bậm Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Có thể nào bạn ơi Biết phận mình mai mốt Có thể giữa đồng xanh cỏ lút Bạn yên nằm đôi cánh xếp thiên thu
.
Dưới gót giày ai bụi vẫn tung mù Trên khắp nẻo thảo nguyên đồng nội Còn xung quanh vẫn mịt mù lửa khói Vẫn đạn réo quanh ta
. Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Súng nổ rền bạn ơi Diều hâu bay lượn Giữa ngút ngàn cỏ mướt Một đồng đội nằm yên giấc ngàn thu
.
Con đường vẫn đi lên hun hút mịt mù Vẫn khói lửa đêm ngày nhức nhối Còn xung quanh đất cũng toàn lửa khói Không còn là đất quê ta
.
Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Tiếng thông reo đầy nơi Mặt trời lên rạng rỡ Trên thềm nhà ta đó Mẹ đứng chờ con trai
.
Hun hút vô biên những nẻo đường dài Bát ngát mênh mông thảo nguyên đồng nội Những đôi mắt yêu thương sớm tối Vẫn lần tìm chúng ta
.
Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Gió ngàn hay tuyết rơi Bạn ơi, hãy nhớ lấy Và những con đường ấy Có làm sao ta quên
Lời Việt của trường Đại học sư phạm ngoại ngữ Hà Nội có đoạn:
Tuyết và gió sương Trên đường chúng ta đi
Ngàn gian khó tựa đêm trường
Và đoàn người vẫn lên đường…
Bản dịch "Ôi những con đường", Lời Việt và hát: Nguyễn Tuấn Khoa